Przejdź do treści

Jesteś tutaj

Spotkania autorskie z poetami nominowanymi do nagrody Europejski Poeta Wolności

Kategoria: 
/
Data wydarzenia: 
24.03.2018
,
Godzina rozpoczęcia: 
12.00

Spotkania autorskie z poetami nominowanymi do nagrody Europejski Poeta Wolności

Serdecznie zapraszamy na spotkania autorskie z poetami nominowanymi do nagrody Europejski Poeta Wolności, którym towarzyszyć będą tłumacze oraz prowadzący.

12:00 Dumitru Crudu (Mołdawia) oraz Jakub Kornhauser i Joanna Kornaś-Warwas | Prowadzenie: Justyna Sobolewska

Projekt poetycki Dumitru Crudu to nowoczesna sielanka, a raczej marzenie o sielance, z nią – muzą, kochanką, czasem erotyczną zabawką – w roli głównej. W tej poezji z pozoru nic się nie dzieje, jej bohater przypatruje się karaluchom i motylom, pasie świnie i… pisze o tym wiersze – ale w tym niedzianiu się głęboko wybrzmiewa samotność i potrzeba bliskości z drugim człowiekiem. Dymitr – alter ego autora lub jego krzywe odbicie – naszkicowany jest prymitywistyczną kreską, do szczęścia potrzeba mu niewiele. Po lekturze kilkudziesięciu wierszy o Dymitrze, który snuje się po pustych pokojach swojego życia, mamy go szczerze dość, a nasza irytacja idzie w parze z podziwem i zazdrością, bo jakiej odwagi potrzeba, by nic nie robić i jeszcze się tym chwalić. Warto zaprzyjaźnić się z Dymitrem – antybohaterem w czasach, gdy nadrzędną wartością jest pragmatyzm.

Dumitru Crudu, (ur. 1967) – piszący po rumuńsku mołdawski poeta, prozaik, dramatopisarz, krytyk literacki, autor książek dla dzieci. Urodził się niedaleko Ungheni, studiował w Kiszyniowie, Tbilisi, skąd uszedł przed wojną domową na początku lat 90., a następnie w Braszowie i Sybinie. Mieszka w Kiszyniowie.

Zadebiutował tomem wierszy Falsul Dimitrie w 1994 roku. Od tamtej pory wydał prawie trzydzieści książek: tomów wierszy, powieści i dramatów, za które otrzymał wiele nagród literackich w Mołdawii, Rumunii i w innych krajach. Ostatnio wydał zbiór prozy Moartea unei veveriţe (2017). Tłumaczony na kilkanaście języków (na polski dotychczas nie).

W 1998 roku współtworzył poetycki nurt fracturism, nawołujący do opisywania codziennego życia, nonkonformizmu i nieufności wobec mód i konwencji literackich. Fałszywy Dimitr jest wydaną w 2014 roku autorską antologią poezji Dumitru Crudu, zawierającą wiersze z pięciu tomów, utwory juwenilne, rozproszone i wcześniej niepublikowane.

Jakub Kornhauser (ur. 1984) – literaturoznawca, poeta, eseista, tłumacz, krytyk literacki, edytor. Współzałożyciel i pracownik Ośrodka Badań nad Awangardą przy Wydziale Polonistyki UJ, adiunkt na Wydziale Filologicznym UJ. Zajmuje się teorią i historią awangardy, poezją polską, francuską i rumuńską. Tłumaczy z francuskiego, rumuńskiego i serbskiego; zredagował m.in. tom Głuchy brudnopis. Antologia manifestów awangard Europy Środkowej (2014).

W 2017 roku ukażą się w jego przekładach prozy Gherasima Luki i poezja Miroljuba Todorovicia. Współpracownik Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie, felietonista „Gazety Wyborczej”, redaktor m.in. serii wydawniczej awangarda/rewizje w Wydawnictwie UJ. Autor i redaktor kilkunastu książek. Ostatnio wydał monografię Awangarda. Strajki, zakłócenia, deformacje (2017). Za tom poematów prozą Drożdżownia otrzymał w 2015 roku Nagrodę Poetycką im. Wisławy Szymborskiej. Tłumaczony na kilkanaście języków. Urodził się i mieszka w Krakowie.

Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka i lektorka języka rumuńskiego. Ukończyła filologię rumuńską na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumaczy z zamiłowania literaturę piękną. Jest autorką przekładów najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich takich jak: Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Varujan Vosganian. Laureatka Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności za przekład tomu wierszy Moja ojczyzna A4 Any Blandiany (2016) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za przekład Księgi szeptówVarujana Vosganiana (2016). W 2017 roku została uhonorowana przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural” Nagrodą dla Tłumacza za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rumuńskiej na język obcy.

 

13:00 Erkka Filander (Finlandia) i Katarzyna Szal | Prowadzenie: Zofia Król

Poezja Erkki Filandera jest zarazem kojąca i niepokojąca jak stary ogród. Codzienne przemiany natury, synestezyjnie odciśnięte w wierszu, są także odbiciem przemian, jakim ulega jego bohater. Te wersy są jak wiatr, który owiewa wewnętrzne i zewnętrzne pejzaże, zapamiętując ich temperaturę i kształt z czułością dłoni niewidomego. Kontemplacja? Owszem, lecz przede wszystkim doświadczanie; bohater poematu Biała burza przebudzenia nie jest przyrodnikiem, ale uczestnikiem Natury, z którą przenika się w miłosnym splocie. Czytelnik tych wierszy, podobnie jak ich autor, stoi „otwarty na oścież” ze „zmysłami jak falujący na wietrze płaszcz”. Nie ma tu podziału na środek i zewnętrze. Natura zapładnia Filandera i nas w sensie do-słownym. Mistrzostwo metafory, najbardziej nieprzewidywalnego z żywiołów.

Erkka Filander, Finlandia (ur. 1993). Zadebiutował w 2013 roku tomikiem Heräämisen valkea myrsky (Biała burza przebudzenia, Poesia), inspirowanym wierszami Johna Keatsa, Percy’ego B. Shelleya, Dylana Thomasa, Rainera Marii Rilkego i Arthura Rimbauda. Otrzymał zań prestiżową nagrodę literacką „Helsingin Sanomat”, największej fińskiej gazety, dla najlepszego debiutu roku, stając się najmłodszym w historii zdobywcą tego wyróżnienia. Jego drugi tomik, Torso (Poesia 2016), był nominowany do ważnej nagrody poetyckiej – Tanssiva karhu.

Katarzyna Szal ukończyła polonistykę na Uniwersytecie Wrocławskim. Tytuł doktorski zdobyła w Finlandii, publikując rozprawę Finnish Literature in Poland, Polish Literature in Finland.Comparative Reception Study form a Hermeneutic Perspective (2013). Jest tłumaczką i propagatorką fińskiej literatury. Stale współpracuje z „Twórczością”.

 

14:00 Tatev Chakhian (Armenia) oraz Haik Howannisjan i Paweł Sakowski | Prowadzenie: Leszek Szaruga

Poezja Tatev Chakhian jest jak wiatr, który wieje przez stary las. Z nadzwyczajną lekkością dotyka problemów wrośniętych głęboko w historię jednostki i zbiorowości. Zagląda pod podszewkę codziennych zdarzeń i odsłania ich tajemniczą, nieoczywistą naturę. Świat jawi się Chakhian jako cyrk dla dorosłych, w którym strzały padają na serio, a lew odgryza głowę treserowi. Albo jako hotel, gdzie „powstają wyłącznie wiersze/ krótkie jak jednorazowe mydło/ małe jak butelki w minibarze/ i urywane jak uśmiechy recepcjonistek”. Na szczęście Chakhian, wyglądając przez okno, potrafi w tym hotelu urządzić niezły przeciąg.

Tatev Chakhian (ur. 1992) – ormiańska poetka i artystka wizualna, urodziła się w Erywaniu w roku 1992. Obecnie mieszka w Polsce. W roku 2014 została jednym z laureatów Ostrołęckiego Konkursu Literackiego im. Dionizego Maliszewskiego, a w roku 2016 otrzymała nagrodę dwutygodnika „Gazeta Obywatelska”. Laureatka Nagrody Literackiej Pierwszej Damy Armenii oraz „Sahak Partev” – nagrody przyznawanej przez Kościół katolicki w Armenii. Brała udział w festiwalach Poeziefestival Berlin 2012 oraz Literary Ark 2013.

W swojej twórczości łączy poezję ze sztukami wizualnymi, jej kolaże z papieru prezentowano na wystawach w Armenii i Brukseli. Współpracuje z aktywistami miejskimi, rzeźbiarzami, filmowcami i muzykami. Ukończyła antropologię kulturową na Państwowym Uniwersytecie w Erywaniu, w kręgu jej akademickich zainteresowań leży semiotyka miasta, „odczytywanie” miasta jako tekstu. Jest redaktorką magazynu internetowego iranliter.com skupiającego się na prezentacji przekładów współczesnej poezji irańskiej; pracuje jako pedagog, redaktor i tłumacz.

Jej wiersze przełożono na angielski, niemiecki, polski, perski, rosyjski i opublikowano w wielu antologiach i czasopismach. W roku 2016 wydała debiutancki tomik wierszy zatytułowany Dowód (nie)osobisty.

Haik Howannisjan – Urodził się w Erywaniu. W roku 2011 uzyskał tytuł doktora nauk fizycznych w Instytucie
Fizyki Jądrowej PAN w Krakowie. Od roku 2013 tłumacz przysięgły języka ormiańskiego.

Autor tłumaczenia tomu wierszy Chaczkar Bogdana Kasprowicza. Współpracuje z polsko-ormiańskim czasopismem „Awedis”. Działacz społeczny; w ramach współpracy z Ormiańskim Towarzystwem Kulturalnym uczy Ormian języka polskiego, prowadzi także zajęcia z języka ormiańskiego.

Paweł Sakowski – urodzony w 1972 roku w Choszcznie, mieszka w Poznaniu. Zawodowy tłumacz, specjalizujący się w tłumaczeniach konferencyjnych oraz tłumaczeniach literatury, pisarz i aktor.

Tłumacz wierszy Bukowskiego, jak również utworów innych poetów i autorów piosenek, w tym Boba Dylana, George’a Harrisona, Toma Waitsa. Autor jednej powieści opublikowanej w Polsce, obecnie pracuje nad drugą. Zwycięzca ogólnopolskiego konkursu dramaturgicznego „Szukamy polskiego Szekspira”. Obecnie gra w Teatrze u Przyjaciół w Poznaniu oraz w wybranych produkcjach telewizyjnych.

 

Europejski Poeta Wolności to jedyny w Polsce festiwal poświęcony najnowszej poezji europejskiej. Sprawdzamy, co się w niej dzieje, ponieważ jesteśmy zbyt niecierpliwi, by czekać, aż opowiedzą nam o tym historycy literatury.

Na program Festiwalu złożyły się spotkania z nominowanymi do Nagrody Europejski Poeta Wolności, debaty z udziałem tłumaczy, muzyków, dziennikarzy, przyjaciół poezji, a także konfrontacje polskich poetów oraz wystąpienia krytyków literackich. Nie zabraknie dobrych brzmień (koncert Pablopavo i Ludziki), czytań wierszy w oryginale i książkowych premier.

Źródło: http://europejskipoetawolnosci.pl/program-europejski-poeta-wolnosci/

Data wydarzenia: 
24.03.2018
Godzina rozpoczęcia: 
12.00
Udostępnij:
Spotkania autorskie z poetami nominowanymi do nagrody Europejski Poeta Wolności | WOJEWÓDZKA I MIEJSKA BIBLIOTEKA PUBLICZNA w Gdańsku

Błąd

Komunikat

Created three snippet files based on configuration.
Wystąpił niespodziewany błąd. Proszę spróbować później.