Serdecznie zapraszamy na seanse drugi i piąty filmów krótkometrażowych wyświetlanych w ramach 32. Międzynarodowego Festiwalu Filmowego EUROSHORTS. Projekcje odbędą się 28 listopada 2023 r. (wtorek) o godz. 16:00 oraz 29 listopada 2023 r. (środa) o godz. 15.00 w American Corner.
28 listopada 2023 r. (wtorek) o godzinie 16:00:
Rozmowy przy granicy (Border Conversations), D, 30:00, reż./dir. Jonathan Brunner, Niemcy/Germany.
Dwie aktywistki, Karolina i Kornelia udzielają pomocy humanitarnej na polsko-białoruskiej granicy.
Two Polish activists, Karolina and Kornelia provide humanitarian aid at the border between Poland and Belarus.
Sygnał (Signal), F, 8:25, reż./dir. Yaohan Li, USA/United States.
Studentka pracuje na nocnej zmianie w internetowym laboratorium fotograficznym. Jeden z klientów chce przynieść swoje zlecenie osobiście.
An international student works the night shift at a remote photography lab. One of the clients wants to bring his order in person.
Czasami jesteś takim cholernym jajkiem (Sometimes You’re Such A Darn Egg). F, 15:31, reż./dir. Sophie Anna Fadwa Säther Mahfouf, Szwecja/Sweden
Pięć ostatnich jajeczek walczy o swoje istnienie w Magdalenie (lat 40), a ona z uwagą słucha głosu społeczeństwa.
Five leftover eggs battling for their existence within Magdalena (40) as she navigates around the voices of society.
Czekaj na mnie we śnie (Wait for Me in a Dream), A, 14:56, reż./dir. Natalia Durszewicz, Polska/Poland.
Poetycka opowieść o starszym małżeństwie, Bronce i Zygfrydzie, ukazana za pomocą malarskiej animacji.
A poetic story about an elderly married couple, Bronka and Zygfryd, shown with the use of painting animation.
Blues z mamą (Mummy Blue), F, 11:13, reż./dir. Daniela Stephan, Wielka Brytania/United Kingdom.
Dina próbuje zapomnieć o burzliwych relacjach z matką, fantazjując o chłopcu mieszkającym obok.
Dina escapes her turbulent relationship with her mother by fantasizing about the boy next door.
Źródło 1966 (The Source 1996), A, 6:30, reż/dir. Ivy Luxen, USA/United States.
Dziewczyna nurkująca do podwodnej platformy wiertniczej na południowym Morzu Karaibskim odkrywa na dnie starą skrzynię.
A saturation diver discovers an old sea chest at the bottom of the underwater oil rig in the southern Caribbean Sea.
Czekając na wiatr (Waiting for the Wind, Esperando al viento), 8:11, reż./dir. Emiliano Reyes, Hiszpania/Spain.
Młody człowiek wkracza w monotonne życie w fabryce. Jedynym sposobem na osiągnięcie wolności jest taniec.
A young man begins to work in a factory and realizes the monotonous life he is entering. The only way to achieve freedom is through dancing.
Wieczorny blask (Evening Glow), F, 13:34, reż./dir. Rongyu Yang, Chiny/China.
Zbliżająca się do dziewięćdziesiątki babcia choruję na chorobę Alzheimera. Pisklęta w klatce i jej syn w mieście to dwa stabilne punkty w jej życiu.
A grandmother nearing her nineties—falls prey to Alzheimer’s disease. The chicks in their cage and her son in the city emerge as her two anchoring
points. Each egg manifests her tangible love for her son.
29 listopada 2023 r. (środa) o godz. 15.00:
Ostatnia Barbórka (The Last Barbůrka), 12:00, reż./dir. Michalina Musielak, Natalia Dołgowska, Polska/Poland.
Górnicy z kopalni Makoszowy na Śląsku spotykają się ostatni raz przed zamknięciem kopalni po 120 latach działalności. Jak zapamiętamy kulturę zbudowaną wokół wydobycia węgla? Co tracimy i o czym warto pamiętać?
The last meeting of miners in the Makoszowy coal mine in the Silesia region in Poland, which is closing after 120 years of operation. How we can remember the culture built around coal mining. What are we losing and what is worth remembering.
Jak pochować rybę (How to Bury a Fish), F, 25:00, reż./dir. Elsa van Damke, Niemcy/Germany.
Mia, Jan i T* chcą zbudować staw w ogrodzie dziennej kliniki psychiatrycznej, w której się leczą. Do grupy dołącza Luzie, która ma poważne problemy z zachowaniem.
Mia, Jan and T* want to build a pond in the garden of their psychiatric day clinic. Luzie, who has behavioral problems, joins the group.
Głód (Hunger, Éhség), F, 12:15, reż./dir. Tibor Albert Kapás, Węgry/Hungary.
Para po 30-tce, Tenger i Aida, wraca do domu z nieudanych wakacji w dość kiepskim nastroju. Muzyka w radiu przypomina Tengerowi historię z dzieciństwa, kiedy razem z kolegą kradli chleb z małej piekarni.
Tenger and Aida, a 30-something couple, return home in a rather bitter mood after a disastrous vacation. The music playing on the radio reminds Tenger of a mischievous childhood memory of stealing some bread from a small bakery with his friend.
(na podstawie opowiadania Haruki Murakamiego „Drugi napad napiekarnię”/based on the short story '‘The Second Bakery Attack’ by Haruki Murakami).